close
最近因為工作上的需要,接連幾週跟外商原廠人員討論未來的配合方式,外商員工的談話通常會混合著英文,或許是從國外留學回來,或許是工作上常使用英文,久而久之會交雜使用兩種語言;我在很local的本土公司,除了幾個比較常用的字彙,如:promotion、seminar等慣用字外,與同事交談很少使用到英文,當然這也造成我的英文大退步,讓人心驚驚。

台灣受美國文化衝擊極深,父母師長重視的第二外語也是英文,我們對英文很熟悉,也習慣談話中出現英文,照理來說見怪不怪,但最近的開會經驗,讓我見識到中英文的混用可以到如何恐怖的境界,聽久了會有不舒服的感覺,我寧願全程聽英文,也不想要一個句子中,出現中英各半的怪異文法,其中這句「請allow me去一下廁所」讓我全身起雞皮疙瘩,上廁所就上廁所,還用到allow me,這在英文中可能是很禮貌的表現,但是搭上中文就是一整個怪異,當下聽到這句話只能呆呆的說好,整個人處於聽到這個句子的震驚中。

說實話,對方的英文非常好,流利程度不輸母語中文,可能因為這樣才會出現類似新加坡華人小孩的現象,但我就是聽不順耳,在座還有英文不是很好的人在,為尊重大家,報告應以中文為主,至少我相信,英語國家的人不會在討論或報告時參雜一半他國語言吧!還是這是對強國崇拜的表現?我真的不懂啊!
arrow
arrow
    全站熱搜

    Eileen 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()